Symphonic Rain Error Report page

From TLWiki

Jump to: navigation, search

This is the Error Reporting page for Symphonic Rain.

Typos, suspected mistranslations, weirdly worded lines, technical errors such as crashes/badly displayed lines should go here.

Reports should have the entire line; and/or ideally the script file in which it occurs in (kgo0013-Func btm01 etc.) Script files can be located by entering the line in question on the search box to the left.

Note that previously reported errors are in the archives, and that by the very nature of error reporting, you are likely to encounter spoilers. Redundant reports do not present a problem, so do not worry about them.

Please be nice.

Contents

[edit] Typos/Spelling errors

  • kgo0144-FuncFal df04.utf "... That question is flattering on it's own."
  • kgo0021-Func_btm05.utf & kgo0120-Func_t12.utf "It's just that... if you came running to me just because Ari told you to practice with me, you could've just decided on me a little sooner."} <= there's an } for some reason, which shows up in both the textbox and both in the backlog.
  • kgo0015-Func btm03.utf and/or kgo0119-Func t11.utf "Careful not to believe too much and get hurt afterward."} <= a } again. Not sure this shows up during Torta's route, but it did in Al Fine.
  • kgo0001-Func a01.utf "They were almost a physical reminder of the time that had past by." < passed --Phlebas 18:34, 3 March 2010 (UTC)
  • kgo0002-Func a02.utf ""And I don't need to be educated by someone who thinks he's a subject-matter expert." < "And I don't need to be educated by someone who thinks he's an expert on the subject." (double quote, replacement line from kgo0113-Func t05.utf) --Phlebas 18:34, 3 March 2010 (UTC)
  • kgo0028-Func bt07.utf "It's nice attend at this hour, since it's not too crowded." <to attend --88.193.194.25 19:06, 8 March 2010 (UTC)
  • kgo0093-Func dt03.utf ... What a mean thing to say. I will write that in my letter to her, you know?" < missing opening quote --88.193.194.25 20:20, 8 March 2010 (UTC)
  • kgo0090-Func dx07.utf It would be for the best if I weren't here, right?" < missing opening quote --88.193.194.25 20:37, 9 March 2010 (UTC)
  • kgo0048-Func bl01.utf A hint of fear flash across her face. -> A hint of fear flashed across her face. --Meisnewbie 21:28, 10 March 2010 (UTC)
  • kgo0070-Func ba07.utf If I was unable graduate, I should just return home. < to graduate --Phlebas 21:58, 17 March 2010 (UTC)

[edit] Grammar rules

  • kgo0120-Func t12.utf "while it was unfortunate he probably wasn't doing it for me, I could at least count on it he would be taking practice seriously from now on." <broken pronoun reference: count on that/count on it, that --Phlebas 19:48, 16 March 2010 (UTC)

[edit] Technical related errors

  • Whenever the '+' sign appears during the minigame, the game doesn't seem to recognize me pressing it no matter what (in fact, it looks like it only recognizes key presses on actual letters). I tried various '+' signs on my keyboard, with various flag settings.
    • Ah, my mistake. The 'plus' sign apparently refers to the ';' character on my keyboard. I'm wondering if this is the same with everyone else with a QWERTY keyboard? If so, wouldn't it be better to point it out?
  • kgo0163-Func dl07.utf "What's more, completely disregarding of the miraculous abilities she has been blessed with, she has taken up singing. I was so concerned about her future that I could barely help myself." <= "myself" didn't show up in the textbox, only in the backlog.
  • kgo0015-Func_btm03.utf "No, that's not what I said... (:AVGPAUSE/2900:)(:AVGCHARONE/6/1/1:)But you know, she was *really* looking forward to hearing you play again after all this time...!" <= "*really*" part has poor wordwrapping currently. You see an asterisk in the first line and the second line starts with "really*"
  • The mediafire download link appears to be corrupt. I downloaded it multiple times and got the same md5 sum each time. It fails a CRC check when extracting with 7zip. Megaupload version appears to be fine.
  • kgo0044-FuncFal_bf09.utf After the line "How so?", game instantly crashes.
  • kgo0052-Func bl04.utf "I've always been worried about her, but since I'm also graduating I couldn't dedicate much time to it. But if you're that concerned about her, I suppose there's no need for me to act." < this line is broken except in backlog, looks like this onscreen: [1] --Phlebas 21:11, 15 March 2010 (UTC)
  • I cant see any words in the Novel. I know this problem was already discussed, for me it didnt work. (I have all language installed also AppLocale didnt help) I would appreciate a solution. Thanks
You should run regedit and check out whether it's correctly added to the registry. If not you'd have to add it manually.
I needed to change from ProgramFiles to Programme in the regedit. Because I live in Germany...........well whatever. Thank you very much for your quick help and for the Translation work you have done.
I tried the regedit fix, running it on a Japanese locale and any other fixes I could think of, but the text still doesn't display. Is there anything else I can try?
  • kgo0166-Func dl10.utf "Now that Lise was no longer living in this house, it would be difficult to determine at what times Grave would be out. " game crash at end of line. may be personal issue.
  • Constant crash during Lise's route, talking with Fal in cafe after Lise leaves. "I suppose I can trust you to take care of Lise for me now" -> What do you mean? -> crash
  • Game crashes (Always) in both Fals (scr0044.kgo), Lises (scr0166.kgo) and Phornis (scr0065.kgo and scr0072.kgo) routes. Managed to get by the bugs by forcing NULL termination in the scripts, compiled the hacked scripts into a proof of consept patch-update if anyone is interested (It made the game fully playable for me) -- http://www.fiksdal.cc/fenris/SRHack.zip . Thanks for a great game!

[edit] Miscellaneous

  • kgo0138-Func Ttaend.utf "Did she make this this quickly?" <= Might be better altering it somehow to avoid repeating "this".
  • kgo0182-Func PassWord.utf "Password         ' 包丁 ' (kitchen knife)" <= I've got mojibake for the 包丁 . My system is on japanese locale by default if that's any help.
  • kgo0023-Func_bt02.utf "Something like aglio, olio and pepperoncini would be most conventional. " - Recommend changing the name of the dish to "Aglio e Olio" or "Spaghetti all'aglio, olio e peperoncino" to avoid confusion.(http://en.wikipedia.org/wiki/Aglio_e_Olio)
  • I just came across this page today... read a few of the scripts... and the dialogue seems like something written by Jules Verne... translating it for the sole purpose of the meaning and ignoring all emotion that they're supposed to contain... Why do Arietta's letters seem so tense, instead of the warmth that it should be carrying? Its almost like having all the voices done by a robot.. I'm not sure I'll like it if this problem ruins the storyline for others... But as of now I really can't picture anyone crying to these colorless words. Please reconsider the release because I find it a serious problem.

e.g. :Even if I had to spend the rest of my days in this confined hospital room, I truly felt that I wouldn't mind. to  :"Were I to spend all the rest of my life in this small room, It was alright.. really."

Unfortunately, the patch has already been released and (most probably) thousands of people have already played it. Please excuse us if we do not rewrite the game due to a single request from an unrelated party months after all work was finished. (Personally, I think you're lucky enough to get a fan translation written in proper English nowadays. Asking the staff to actually know how to write is asking a bit too much.) Moogy (talk) 22:52, 25 April 2010 (UTC)
Is this patch a properly released one as opposed to a beta then?
Yes. Moogy (talk) 00:23, 26 April 2010 (UTC)